Wydawnictwo [ze słownikiem] wychodzi na przeciw wszystkim tym, którzy chcą czytać książki w oryginale. Wszak wiadomo, że w trakcie przekładu książki na inny język może ulotnić się nieco z jej magii czy gry słów. Zdaje się, że Tuwim powiedział: „Przekłady są jak kobiety: piękne nie są wierne, wierne nie są piękne”.
Wielu czytelnikom zmaganie się z literaturą w języku Szekspira przysparza nieco problemów - bywa, że nie do końca znamy znaczenie tego czy tamtego słówka, więc obok czytanej książki trzymamy pod ręką opasłe tomiszcze słownika angielsko - polskiego. Sięgając po książki [ze słownikiem] żaden słownik nie będzie nam potrzebny, bo słówka mamy tuż obok tekstu.
Poza tym na początku każdego wydania znajduje się słowniczek najczęściej używanych w danym tytule słów. Na końcu natomiast znajdziemy wszystkie wyrazy użyte w książce przetłumaczone na język polski. Czegóż chcieć więcej?
Na plus dla wydawnictwa zaliczam też sposób, w jaki przesyłka była zapakowana - książki w ładnych, schludnych kartonikach cieszą oko, trudniej je też uszkodzić podczas transportu.
Ja jestem bardzo zadowolona z dwóch nowych anglojęzycznych pozycji w mojej biblioteczce. Czytanie po angielsku nigdy nie było tak proste! Z pewnością więcej książek wydawnictwa [ze słownikiem] trafi ma moją półkę.
Za książki dziękuję
Chyba nie Tuwim jest autorem tego cytatu, mógł je ewentualnie wiernie przetłumaczyć. :) Widziałem ten cytat po angielsku i najwięcej źródeł podaje Jewgienija Jewtuszenko jako autora, ale i G.B. Shaw się przewija.
OdpowiedzUsuńA jeśli chodzi o Polaków to widziałem Macieja Zembatego jako autora, więc jak widzicie trudno stwierdzić, kto wypowiedział to po raz pierwszy. :)
Bardzo cenie sobie tego rodzaju publikację - również miałam okazję po nie sięgnąć. Nie dość, że można powtórzyć sobie całą klasykę z dziecięcych lat, to jeszcze doskonalić przy tym język.
OdpowiedzUsuńMusze i ja skusic sie na tego typu ksiazki :)
OdpowiedzUsuńBardzo ciekawie to zostało opisane. Będę tu zaglądać.
OdpowiedzUsuńDziękuję i cieszę się :)
Usuń